2 Samuel 17:19

HOT(i) 19 ותקח האשׁה ותפרשׂ את המסך על פני הבאר ותשׁטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃
Vulgate(i) 19 tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit
Clementine_Vulgate(i) 19 Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
Wycliffe(i) 19 Forsothe a womman took, and spred abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile takun a wey, and so the thing was hid.
Coverdale(i) 19 And the woman toke and spred a couerynge ouer the welles mouth, & strowed firmentye corne theron, that it was not perceaued.
MSTC(i) 19 And the wife took and spread a coverlet on the top of the well and strawed thereon steeped barley to dry. And the thing was not spied.
Matthew(i) 19 And the wyfe toke and spred a couerlet on the toppe of the wel and strawed theron steaped barleye to drie. And the thinge was not spyed.
Great(i) 19 And a woman toke and sprede a couerlet ouer the welles mouth, and strawed fyrmentie corne theron. And the thynge was not spyed.
Geneva(i) 19 And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
Bishops(i) 19 And the wyfe toke and spread a couerlet ouer the welles mouth, & spread ground corne theron: and the thing was not spied
DouayRheims(i) 19 And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known.
KJV(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
KJV_Cambridge(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
Webster(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.
Brenton(i) 19 And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ, καὶ διεπέτασε τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου, καὶ ἔψυξεν ἐπʼ αὐτῷ ἀραφώθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
Leeser(i) 19 And the wife took and spread a covering over the well’s mouth, and scattered ground corn thereupon; so that nothing was perceived.
YLT(i) 19 and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
JuliaSmith(i) 19 And the woman will take and spread the covering upon the mouth of the well and she will spread the medicine upon it; and the word will not be known.
Darby(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well`s mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
ERV(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.
ASV(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
Rotherham(i) 19 and the woman took and spread the cover over the face of the well, and spread thereon her pounded corn,––so nothing was known.
CLV(i) 19 and the woman takes and spreads the covering over the face of the well, and spreads on it the ground corn, and the thing has not been known.
BBE(i) 19 And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
MKJV(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
LITV(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well, and spread ground grain on it. And the thing was not known.
ECB(i) 19 and the woman takes a covering and spreads it over the face of the well; and spreads grits thereon; and the word is not known.
ACV(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground grain on it. And nothing was known.
WEB(i) 19 The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
NHEB(i) 19 The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.
AKJV(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
KJ2000(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain thereon; and the thing was not known.
UKJV(i) 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
EJ2000(i) 19 And the woman of the house took and spread a covering over the well’s mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.
CAB(i) 19 And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground grain upon it to dry, and the thing was not known.
LXX2012(i) 19 And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known.
NSB(i) 19 The man’s wife took a covering and spread it over the opening of the cistern. She scattered grain over it so that no one would notice anything.
ISV(i) 19 The man’s wife grabbed a sheet, covered the mouth of the well with it, and spread some dried grain over it. As a result, nobody could tell it was a hiding place.
LEB(i) 19 Then the woman took and spread a covering over the opening of the well; then she spread out dried grain on it, so nothing was discovered.
BSB(i) 19 Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.
MSB(i) 19 Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.
MLV(i) 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth and spread ground grain on it. And nothing was known.
VIN(i) 19 The man's wife took a covering and spread it over the opening of the cistern. She scattered grain over it so that no one would notice anything.
Luther1545(i) 19 Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
Luther1912(i) 19 und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte.
ELB1871(i) 19 Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
ELB1905(i) 19 Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
DSV(i) 19 En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
Giguet(i) 19 Alors, la femme de cet homme étendit une couverture sur l’orifice de la citerne; elle y mit sécher du blé, et la chose ne fut point découverte.
DarbyFR(i) 19 Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien.
Martin(i) 19 Et la femme de cet homme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
Segond(i) 19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
SE(i) 19 Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado, para que el negocio no fuese entendido.
ReinaValera(i) 19 Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
JBS(i) 19 Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado, para que el negocio no fuera entendido.
Albanian(i) 19 Pastaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri.
RST(i) 19 А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
Arabic(i) 19 فاخذت المرأة وفرشت سجفا على فم البئر وسطحت عليه سميذا فلم يعلم الامر.
Bulgarian(i) 19 И жената взе и разпростря една покривка върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея жито, така че нищо не си личеше.
Croatian(i) 19 A žena uze i razastrije pokrivač preko otvora studencu i posu po njem stučenoga zrnja, tako da se ništa nije moglo opaziti.
BKR(i) 19 A žena vzavši plachtu, rozestřela ji na vrch studnice, a nasypala na ni krup. A tak nebyla ta věc spatřína.
Danish(i) 19 Og Konen tog og bredte et Klæde over Aabningen af Brønden og strøede Gryn derpaa, og Sagen blev ikke vitterlig.
CUV(i) 19 那 家 的 婦 人 用 蓋 蓋 上 井 口 , 又 在 上 頭 鋪 上 碎 麥 , 事 就 沒 有 洩 漏 。
CUVS(i) 19 那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 鋪 上 碎 麦 , 事 就 没 冇 洩 漏 。
Esperanto(i) 19 Kaj lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj sxutis sur gxin grion, por ke oni nenion rimarku.
Finnish(i) 19 Ja vaimo otti peitteen ja levitti kaivon päälle, ja hajoitti survotuita herneitä sen päälle; niin ettei sitä tuntunut.
FinnishPR(i) 19 Ja hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään.
Haitian(i) 19 Madanm nonm lan pran yon gwo dra, li kouvri bouch pi a. Lèfini, li simen grenn pile sou li, konsa pesonn pa wè sa ki anba dra a.
Hungarian(i) 19 Az asszony pedig egy terítõt võn és beteríté a kút száját, arra pedig darált árpát hintett; és nem vevék észre.
Indonesian(i) 19 Istri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain di atas lubang sumur itu dan menaburkan gandum di atasnya, sehingga sumur itu tidak kelihatan.
Italian(i) 19 E la donna di casa prese una coverta, e la distese sopra la bocca del pozzo, e vi sparse su del grano infranto; e niuno seppe il fatto.
ItalianRiveduta(i) 19 Quelli vi si calarono; e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna, e vi sparse su del grano pesto; cosicché nessuno ne seppe nulla.
Korean(i) 19 그 집 여인이 덮을 것을 가져다가 우물 아구를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 널매 도무지 알지 못할러라
Lithuanian(i) 19 Šeimininkė uždengė šulinį dangčiu ir pabarstė ant jo miežinių kruopų, kad nebūtų įtarimo.
PBG(i) 19 A wziąwszy niewiasta płachtę, rozciągnęła ją na wierzchu studni, i nasypała na niej krup; a tak się tego nie dowiedziano.
Portuguese(i) 19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
Norwegian(i) 19 Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget.
Romanian(i) 19 Femeia a luat o învelitoare, a întins -o peste gura fîntînii, şi a împrăştiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.
Ukrainian(i) 19 А жінка тая взяла й розтягла заслону на верху колодязя, і розложила на ньому зерна, і нічого не було пізнано.